最新范文 方案 计划 总结 报告 体会 事迹 讲话 倡议书 反思 制度 入党

志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明

日期:2020-06-08  类别:最新范文  编辑:学科吧  【下载本文Word版

志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明 本文关键词:英语,先行,第二季,老友记,笔记

志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明 本文简介:志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明《志萍版老友记英语笔记》已经不仅仅是一本个人的学习笔记了,“打印先行本”实际上是在我最原始的手写版笔记的基础上,反复修改过四五遍之后的成果了。它不是零碎知识点的堆积,它有了联系和结构。甚至我创造了一些概念去解决一些问题,我发明了一些新的符号提供了新的便利。她

志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明 本文内容:

志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明

《志萍版老友记英语笔记》已经不仅仅是一本个人的学习笔记了,“打印先行本”实际上是在我最原始的手写版笔记的

基础上,反复修改过四五遍之后的成果了。它不是零碎知识点的堆积,它有了联系和结构。甚至我创造了一些概念去

解决一些问题,我发明了一些新的符号提供了新的便利。她,已经是我的知识再创造。

一.

关于剧本

现在我们看的“老友记”视频大多来自网络下载,存在着各种各样的版本,所以我的剧本上的台词,跟你看的视频

可能不能完全的对应上,有时多出一两句话,有时会少一两句话。《志萍版老友记英语笔记:第二季(打印先行本)》

校正的剧本,是DVD发行的Uncut版。虽然剧本更加的完全了,但是我觉得有必要得跟大家说明一下,在“老友记”的

电视播出版中,那些内容被剪掉的几类原因。不然如果你还没有达到精通的程度,对文化背景知识不甚了解,缺少足够

的辨别能力,反而会造成一些误导。

我们都知道,电影和电视在屏幕上播出之前会被剪切,除了因为有时间的限制外,还有暴力、色情等内容不宜的

原因。所以我们在看美剧学英语的时候,对有些表达也需要谨慎学习和使用,以免将来造成不必要的误会和争端。

(1)

语言粗俗,动作不雅:

221.Joey:

I

m

telling

you

Rach.

I

have

gone

Dad-hunting

with

Phoebe

before.

This

is

a

very

scary

thing

for

her.

She

gets

real

vulnerable

and…

that

s

why

we

re

there

to…

be

supportive

and

crap.

Rachel:

OK.

Well,you

just

let

me

know

when

to

do

which.

217.Joey:

Freakin

art!

freaking:

adj.,adv.

[用作加势语]该死,他妈的;可恶的,讨厌的

214.Joey:

Oh

yeah,well

focus

on

this.

[grabs

his

genital

area]

(2)

谈论到“性”过于直白:

210.Ross:

Come

on,no

one

wore

underwear

back

then.

I

m

sure

the

critics

appreciated

your

authenticity.

[open

up

his

paper,to

Joey]

Nice

genitals

by

the

way.

(3)

涉及到种族歧视和残疾人歧视:

205.

Chandler:

[with

a

Spanish

accent]

Ahh

you

see

Tatoo…Ms.

Jade

s

fantasy

is

to

rekindle

the

love

she

once

had

with

Bob.

Ross:

You

know

what

my

fantasy

is?

That

you

talk

like

a

normal

person.

Tatoo,Ms.

Jade

s

fantasy…:

《梦幻岛》(Fantasy

Island)是1978年至1984年播出的一部电视剧,剧中的主角洛克

先生(Mr.

Roarke)居住在一个神秘的小岛上,他可以帮助别人实现幻想。扮演洛克先生的演员Ricardo

Montalbán出生

于墨西哥,原本是墨西哥著名的电影明星。在前几季中,Taboo是洛克先生的助手,由法国演员Hervé

Villechaize扮演,

他是个侏儒。

(4)

不准确的、有争议的话题:

216.

Joey:

What

re

you

gettin

so

bent

out

of

shape

for,huh?

It

s

not

like

we

agreed

to

live

together

forever.

We

re

not

Bert

and

Ernie.

Chandler:

I

m

aware

we

re

not

gay

puppets!

Bert

and

Ernie,not

gay

puppets:《芝麻街》儿童木偶戏的两个主角,在美国家喻户晓。《芝麻街》虽说是儿童节目,

还是有许多成人喜欢看。为了迎合成年观众,节目有时也让Bert和Ernie俩讲一些只有成人才能懂的故事。Bert

and

Ernie受欢迎的程度如此之大,多年来还引发了关于他们的一系列传闻。比如有说他们俩是同性恋的,但芝麻街官方

予以坚决否认,宣布他们现在不是、而且将来也不会是同性恋。

二.关于单词

以前记者采访我的时候,问过我一个问题:当时我写笔记的时候,是一开始就打算写给别人看的吗?我说并不是,当

时只是自己用来学习,并没有“读者意识”。在第二季笔记当中,我必须要以这本书的读者为先了。所以,第二季笔记

的单词注释用的是中英双解,方便那些基础稍微差一点的同学。但是从方法论上讲,以我的经验,直接看英文的解释效

果会更好。虽然一开始可能有些不习惯,看起来慢,但是进步会很快。

第一.

任何两种语言都不可能完美的一一契合,所以我们查字典的时候会看到分号。比如“brake:

a

device

for

slowing

or

stopping

a

vehicle

刹车;制动器;车闸”,这些分号造成的信息干扰,其实不如直接记英文简单。

第二.

记英文解释更准确。有些单词虽然中文解释一样,但是所用的语境不一样。比如lure和seduce同为“引诱、诱惑”

的意思,但是我们通过英文解释,可以看到它们是有区别的:

lure:

to

persuade

or

trick

somebody

to

go

somewhere

or

to

do

something

by

promising

them

a

reward

通过唤起希望

或欲望巧妙地吸引

suduce:

to

persuade

somebody

to

do

something

that

they

would

not

usually

agree

to

do

by

making

it

seem

very

attractive

诱惑使脱离职责、公认的准则或适当的行为

第三.

在头脑里输入英文会直接输出英文,如果输入英文转成中文,再转成英文,是在绕弯路,造成反应慢,不能脱口

而出。会两种语言的人,身体有两个灵魂,最高的境界是让这两个灵魂可以随意的切换。

我觉得我们读书学习,要强迫自己去看那些有点难度的东西,那些不得不想尽办法要去干掉的东西。如果一本书看起来

很痛快,不用花什么气力就能念得熟,那说明你也同时丧失了一个突破到新台阶的机会。舞者在跳出优美的舞蹈之前,

都要先压开腿,给自己的身体锻炼出足够的弹性和空间,这样才能自如的去表现那些动作。那个过程是很不舒适的,甚

至是相当痛苦的。身体筋骨的舒展,跟头脑里的那根筋是一样的。每个人的承受能力不一样,对自己越狠的人,越早地

适应那种不舒适感,进步也就能越快。

单词解析沿用第一季的形式和符号,《先行本》是黑白打印(彩色打印成本太高,一张纸1块钱),博客上电子版用蓝色

标出的单词,在纸质版中用斜体标出。

(1)

:同形同义词。

202.Julie:

I

know,I

probably

shouldn

t

even

tell

you

this,but

I

m

pretty

much

totally

intimidated

by

you.

intimidated

(121.Monica:

She,she

buys

clothes

from

stores

that

I

m

intimidated

by

the

sales

people.)

(2)

:同形异义词,包括词性不同。

211.Ross:

As

in,“I

now

pronounce

you

wife

and

wife“married?

pronounce:

to

say

or

give

something

formally,officially

or

publicly

正式宣布(或公布、授予等)

(106.Chandler:

Her

name

s

Aurora,and

she

s

Italian,and

she

pronounces

my

name

Chand-lrr

.

)

206.Rachel:

Oh,no,no

no.

I

meant

that

he

s

gonna

be

paying

that

other

woman

beause

she

s

a

professional.

professional:

a

person

who

does

a

job

that

needs

special

training

and

a

high

level

of

education

n.专门人员;专业人士;

专家

(adj.

206.Terry:

FYI…

I

ve

decided

to

pay

a

professional

musician

to

play

in

here

on

Sunday

afternoons.)

(3)

:意思相近或相等,但拼写不同。

210.Chandler:

Bye…

ridiculously

dull

Bobby.

dull:

not

interesting

or

exciting

枯燥无味的;无聊的;令人生厌的

(121.Fake

Monica:

I

thought

that

movie

was

so

incredibly…

boring.)

此外,还包括同类别单词,比如sequence和montage都是影视术语。

213.[“Looks

Like

We

Made

It“starts

playing

and

we

enter

a

whole

sequence

of

Marcel

and

Ross

having

fun

in

the

city.]

sequence:

a

part

of

a

film/movie

that

deals

with

one

subject

or

topic

or

consists

of

one

scene(电影中表现同一主题

或场面的)一组镜头

(201.Phoebe

is

recapping

last

season,and

as

she

talks

we

see

a

montage

of

scenes

from

Ross

and

Rachel.)

(4)

:句子意思不同,但表达结构相同。

222.Rachel:

It

never

occured

to

anybody

to

bring

another

one.

it

occur

to

somebody

(202.Monica:

Did

it

ever

occur

to

you

that

I

might

just

be

that

stupid?)

(5)

:同一个词根的派生词。

204.Phoebe:

I

m

sorry

Monica

but

I

knew

if

I

told

you,you

d

get

really,like,judgemental

and

you

would

not

approve.

judgemental

(BrE)=judgmental

(NAmE):

(disapproving)

judging

people

and

criticizing

them

too

quickly

动辄评头论

足的;动辄指责人的

(

124.Julie:

You

don

t

think

they

ll

judge

and

ridicule

me?)

(NAmE=

North

American

English

北美英语,BrE=British

English

英式英语)

(6)

:剧本当中没有的内容,但是我觉得有必要深度解释而进行的补充,包括例句﹑反义词等。

211.Chandler:

Damn.

My

mail-order

grandfather

hasn

t

come

yet.

mail-order:

the

selling

of

goods

to

customers

by

mail,generally

involving

selection

from

a

special

catalog

邮购的

(mail-order

bride:

邮购新娘,通过跨国婚介机构从海外娶回的新娘)

三.

关于语法

口语学习跟语法并不对立,语法是一张大网,用它可以去兜住形形色色的鱼,比起一条鱼一条鱼的去捕捉,要有

效率的多。在《志萍版老友记英语笔记》前两季中,我把语法部分的重要内容基本上讲完了,给大家做了一张速查表。

凡是出现在笔记中的“语法归纳”一定是有台词做例句的,所以都是一些较为实用的口语语法规则,像with的复合结构

这种偏书面的语法就没有涉及。另外,有一些说法,虽然语法上是成立的,但是口语中并不常见。比如,Let祈使句的否

定形式,虽然语法上可以有“Don

t

let

s…”的结构,但是十季“老友记”的剧本看下来,没有人这样说过,所以我重点

讲的是常用的“Let

s

not…“结构。

四.文化详解

中文翻译的内容增多,更加详细。

五.学习方法

关于《志萍版老友记英语笔记》要用什么样的学习方法效率更高,我觉得每个人的起点不同,我只能在自己

过去的学习经验的基础上,给出一些建议。一般来说,先看两遍视频,知道自己哪个地方听不懂。第一季刚开始的

时候,如果看没有字幕的特别困难,可以先看英文字幕。然后再去看笔记,带着你的问题去寻找答案。然后再回去

看视频,巩固复习。这时候你会发现原来自己知道了那么多以前不知道的知识,会很有成就感,培养出自己学习的

兴趣。当你在看其它美剧的时候,发现了在“老友记”笔记里学到的内容,也会生出来这种成就感。兴趣、成就感

和求知欲,这就是我的坚持力量的来源。

学习方法是重要的,这会让我们提高效率。但同时我们也要放弃速成的念头,遵守学习的客观规律。如果选定

了一种方法,那就坚持下去,通过量的积累才能达到质的飞跃,不要轻易放弃。如果把实力进步的过程用图形画出来,

那并不是一条单调递增的平滑曲线,而是一段阶梯形曲线。并不是坚持练习就可以每天“见到”一点小小的进步,

而是突然有一天感觉到上了一个新的台阶。没有经历过的人可能不懂得这个道理,很容易在马上就要上台阶的地方

放弃了努力。

我们读了这么多年的书,都已经具有了自己的知识结构。不管是英语还是别的专业,学习方法上是相通的。我

们既要借鉴别人,同时又要融合自己的学习习惯。最关键的是要学起来,想学游泳的话,就要跳到水里去,在岸上看

别人比划是没有用的。等下了水,练习几次,你自然就知道蛙泳还是仰泳哪个姿势最适合自己了。做任何事情必须得

用功,找准方向,找对方法,还要搭上时间和精力,以大精进心,才能图有所成。

六.下一步计划

下一本书不会马上出《志萍版老友记英语笔记:第三季》,而是一本专门的单词书。主要内容有:一词多义、口

语高频词、构词法、精灵小动词等项目,例句全部是“老友记”第一季和第二季中的台词,其中“一词多义”系列已经

在博客上更新了一小部分。我们用“老友记”学英语,并不是只为了学“老友记”本身,而是要通过这部美剧,最终解

决口语学习中的各项难题。先在“老友记”内部建立联系,再把“老友记”跟其他美剧建立联系,最后把美剧跟现实生

活建立联系。

最后,非常感谢大家的耐心等待。由于自身学习和研究态度严肃,又喜欢对自己的创作能力不断挑战,所以第二季

出来的慢,这个速度也超过了我原来的计划。但是我自己对这本书的内容质量是满意的,可以说是我目前所能达到的

最好的水准了。态度上我已经付出了一切,能力上如果有不足,还请多批评指正。我的电子邮箱是:[email protected],欢迎交流。

    以上《志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明》范文由学科吧精心整理,如果您觉得有用,请收藏及关注我们,或向其它人分享我们。转载请注明出处 »学科吧»最新范文»志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明
‖大家正在看...
设为首页 - 加入收藏 - 关于范文吧 - 返回顶部 - 手机版
Copyright © 学科吧 如对《志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明》有疑问请及时反馈。All Rights Reserved